С. 65. Шрекова всемирная история – бывшая в широком ходу учебная книга по истории.
С. 89. Лет за пятнадцать пред сожжением Москвы… – Имеется в виду пожар, спаливший Москву во время нашествия Наполеона в 1812 году.
Проломная застава – находилась у выезда из Москвы в ее тогдашних границах, недалеко от существующего и ныне Введенского кладбища.
С. 90. …прослужил в поле… – то есть служил на окраине России. Полем именовали южные степи, порубежье.
Ефрейторский чин – нижний чин, между рядовым и унтер-офицерским.
Лафертовская часть. – Москва была поделена на части-районы.
Ма́ковница – торговка лепешками из мака. Маковники готовили из толченого мака с медом.
С. 91. …служил только личиною… – Личина – маска. Иносказательно говорится о сокрытии настоящего занятия торговки.
С. 92. Старушка… бралась за карты или прибегала к кофейнику и решету. – На картах, оставшейся кофейной гуще и решете гадают.
С. 94. Невинность – здесь: отсутствие вины.
С. 94. Пресненские пруды, Хамовники, Пятницкая – пруды и улицы в Москве.
С. 95. …вступая на смиренное ложе… – ложась спать.
С. 96. Николай Чудотворец – святой, почитается как помощник в житейских делах.
Блистающий на картузе орел – знак-эмблема, герб на фуражке.
Рюмка ерофеича – рюмка горькой водки, настоянной на ерофее – траве, еще называемой черным коровяком.
С. 97. …показалась ему страшнее, нежели – лет тридцать тому назад – турецкая батарея. – Речь идет о времени сражений в нескольких русско-турецких войнах.
С. 100. Ланиты – щеки.
…муж есть глава жены своей… – Речь идет о добродетельной жене, которая, по библейскому изречению, «венец для мужа своего» (Книга притчей Соломоновых. Гл. 12, стих 4).
Станционный смотритель – начальник-распорядитель дорожной станции.
С. 101. В бумажной рамке зеркало – то есть вставленное в толстую картонную рамку.
Роговая гребенка – гребенка, сделанная из рога.
С. 106. …всю вину слагала – то есть перекладывала вину на другого, не считала себя виновной.
С. 107. Кукушка на стенных часах – часы с особым устройством, с кукующей кукушкой.
С. 107. …не вводи меня в сердце… – то есть не серди.
С. 108. Муравьиный спирт – муравьиная кислота, народное лечебное средство.
С. 109. …еще не узнала ее цены… – Речь идет о темноте, колдовских ночных занятиях.
С. 113. …ключ, надетый на черный шнурок. – Такой ключ, по мнению гадавших, оказывал колдовское действие.
С. 115. Будочник – караульщик на заставе, который стоял около будки.
С. 116. …товарищ мой, стоявший на часах… – то есть на посту около сторожки. Караульщики сменяли друг друга через установленное время.
С. 117. Псалтирь – книга с молитвами и псалмами, священными церковными песнопениями.
В следующий день… – здесь: на третий день после смерти.
С. 118. Лошади сильно храпели… – то есть чуяли нечистую силу.
С. 125. …сидельцем в суконном ряду. – Сиделец – приказчик, стоявший за прилавком торгового ряда или сидевший в лавочке. Суконный ряд – место, где торгуют сукном.
С. 127. Роспуск – подвода для перевозки сундуков и другой мебели.
С. 128. Светлица – чистая, светлая комната, часто верхняя в доме, ее занимали девицы.
С. 131. Подле колодца – обычное место гаданий и свершения обрядов.
С. 132. …мы протрем глаза твоим рублевикам… – Рублевик – серебряная монета. Речь идет о том, что надо проверить, настоящие деньги или фальшивые.
С. 137. …приму тебя в руки… – то есть примусь за тебя, стану строгой.
С. 138. Маркитант – торговец съестными и другими товарами; следовал за войском.
С. 140. Вступить в подряды – здесь речь идет о выгодной сделке с поставкой товаров.
С. 145. Она бросила ключ прямо в колодезь… – то есть избавилась от колдовского предмета, от власти черной силы.
...Пояснение слов и выражений, отмеченных «звездочкой», см. в Примечаниях.